"Un fantasma recorre Europa" (Manifest/Manifiesto)
Fa molts anys que la sociolingüística (Aracil i Ninyoles) va descriure el mite del bilingüisme, avui altre cop prèdica fàcil d'aquells deixebles del sin que se note el cuidado.
En resum:
El bilingüisme és una pràctica individual: no hi ha societats o països bilingües, sinó individus o persones, ocasionalment i accidentalment, bilingües.
El bilingüisme és unívoc i unidireccional: només els parlants de la llengua minoritzada acostumen a ser bilingües, i encara només quan es troben amb la llengua hegemonista i hegemònica, no pas comuna, al davant.
El bilingüisme és ocasional i accidental: només es practica quan la llengua de l’interlocutor és la llengua hegemonista i hegemònica.
El bilingüisme és una de les estratègies del darwinisme social (llei del més fort) i liberalisme (laissez faire, laissez passer) lingüístics a favor, a la llarga, de la llengua hegemonista i hegemònica.
El bilingüisme és una situació provisional i transitòria de conflicte lingüístic encobert: candidesa a l’espera de la substitució lingüística, "natural", de la llengua minoritzada per la llengua hegemonista i hegemònica.
Contra el bilingüisme, fals mite de la igualtat de llengües, cooficialitat lingüística!
Hace muchos años que la sociolingüística (Aracil y Ninyoles) describió el mito del bilingüismo, hoy otra vez prédica fácil de aquellos discípulos del "sin que se note el cuidado" (1: nota para españoles a los que se ha estafado educativamente en su período escolar).
En resumen:
El bilingüismo es una práctica individual: no hay sociedades o países bilingües, sino individuos o personas, ocasionalmente y accidentalmente, bilingües.
El bilingüismo es unívoco y unidireccional: sólo los hablantes de la lengua minorizada acostumbran a ser bilingües, y aún sólo cuando se encuentran con la lengua hegemonista y hegemónica, no común, delante.
El bilingüismo es ocasional y accidental: sólo se practica cuando la lengua del interlocutor es la lengua hegemonista y hegemónica.
El bilingüismo es una de la estrategias del darwinismo (ley del más fuerte) y liberalismo (laissez faire, laissez passer) lingüísticos a favor, a la larga, de la lengua hegemonista y hegemónica.
El bilingüismo es una situación provisional y transitoria de conflicto lingüístico encubierto: candidez a la espera de la substitución lingüística, "natural", de la lengua minorizada por la lengua hegemonista y hegemónica.
Contra el bilingüismo, falso mito de la igualdad de lenguas, ¡cooficialidad lingüística!
(1) sin que se note el cuidado: "La importancia de hacer uniforme la lengua se ha reconocido siempre por grande, y es un señal de la dominación o superioridad de los Príncipes o naciones, ya sea porqué la dependencia o adulación quieren complacer o lisonjear, afectando otra naturaleza con la semejanza del idioma, o ya sea porqué la sujeción obliga con la fuerza." "...pero como a cada Nación parece que señaló la Naturaleza su idioma particular, tiene en esto mucho que vencer el arte y se necesita de algún tiempo para lograrlo, y más cuando el genio de la Nación como el de los Catalanes es tenaz, altivo y amante de las cosas de su País, y por esto parece conveniente dar sobre esto instrucciones y providencias muy templadas y disimuladas, de manera que se consiga el efecto sin que se note el cuidado..." (De la Instrucción secreta que el fiscal del Consejo de Castilla, don José Rodrigo Villalpando, transmitió a los corregidores del Principado de Cataluña el 29 de enero de 1716).
En resum:
El bilingüisme és una pràctica individual: no hi ha societats o països bilingües, sinó individus o persones, ocasionalment i accidentalment, bilingües.
El bilingüisme és unívoc i unidireccional: només els parlants de la llengua minoritzada acostumen a ser bilingües, i encara només quan es troben amb la llengua hegemonista i hegemònica, no pas comuna, al davant.
El bilingüisme és ocasional i accidental: només es practica quan la llengua de l’interlocutor és la llengua hegemonista i hegemònica.
El bilingüisme és una de les estratègies del darwinisme social (llei del més fort) i liberalisme (laissez faire, laissez passer) lingüístics a favor, a la llarga, de la llengua hegemonista i hegemònica.
El bilingüisme és una situació provisional i transitòria de conflicte lingüístic encobert: candidesa a l’espera de la substitució lingüística, "natural", de la llengua minoritzada per la llengua hegemonista i hegemònica.
Contra el bilingüisme, fals mite de la igualtat de llengües, cooficialitat lingüística!
Hace muchos años que la sociolingüística (Aracil y Ninyoles) describió el mito del bilingüismo, hoy otra vez prédica fácil de aquellos discípulos del "sin que se note el cuidado" (1: nota para españoles a los que se ha estafado educativamente en su período escolar).
En resumen:
El bilingüismo es una práctica individual: no hay sociedades o países bilingües, sino individuos o personas, ocasionalmente y accidentalmente, bilingües.
El bilingüismo es unívoco y unidireccional: sólo los hablantes de la lengua minorizada acostumbran a ser bilingües, y aún sólo cuando se encuentran con la lengua hegemonista y hegemónica, no común, delante.
El bilingüismo es ocasional y accidental: sólo se practica cuando la lengua del interlocutor es la lengua hegemonista y hegemónica.
El bilingüismo es una de la estrategias del darwinismo (ley del más fuerte) y liberalismo (laissez faire, laissez passer) lingüísticos a favor, a la larga, de la lengua hegemonista y hegemónica.
El bilingüismo es una situación provisional y transitoria de conflicto lingüístico encubierto: candidez a la espera de la substitución lingüística, "natural", de la lengua minorizada por la lengua hegemonista y hegemónica.
Contra el bilingüismo, falso mito de la igualdad de lenguas, ¡cooficialidad lingüística!
(1) sin que se note el cuidado: "La importancia de hacer uniforme la lengua se ha reconocido siempre por grande, y es un señal de la dominación o superioridad de los Príncipes o naciones, ya sea porqué la dependencia o adulación quieren complacer o lisonjear, afectando otra naturaleza con la semejanza del idioma, o ya sea porqué la sujeción obliga con la fuerza." "...pero como a cada Nación parece que señaló la Naturaleza su idioma particular, tiene en esto mucho que vencer el arte y se necesita de algún tiempo para lograrlo, y más cuando el genio de la Nación como el de los Catalanes es tenaz, altivo y amante de las cosas de su País, y por esto parece conveniente dar sobre esto instrucciones y providencias muy templadas y disimuladas, de manera que se consiga el efecto sin que se note el cuidado..." (De la Instrucción secreta que el fiscal del Consejo de Castilla, don José Rodrigo Villalpando, transmitió a los corregidores del Principado de Cataluña el 29 de enero de 1716).
2 comentaris:
Això no es pot aguantar! Quina ràbia que fan!
Collons amb la instrucción aquesta, ara que, d'això que fan en diuen ser subtil?
Jaja, permete'm que rigui...
Templadas y disimuladas...
Sin que se note el cuidado...
D'on has tret això?
Per mi, que pertanys a alguna organització secreta... i jo hi vull ser!!!!
Petons, lluitador!
Publica un comentari a l'entrada